英語ナレーション収録サービス

映像における英語ナレーションをご依頼の際、以下のようなお悩みはありませんか?

「高品質の英語ナレーションは高額で契約期間や縛りがある」
「理想の音声のイメージを伝えるのが難しい」
「音声ファイルと映像を同期するのが大変で納期が心配」

当スタジオではそのようなハードルを取り除けるよう、

  • 隠れコストの無い、シンプルで明瞭な料金設定
  • 経験豊富なMAミキサーと声優による、ヒアリングと収録
  • 整音と同期済みの高音質ファイルの納品とアフターサポート

を行い、あなたの映像作品を世界へ届けるお手伝いをさせていただきます。

8つのサービス

英語音声を収録したら終わり、ではありません。
映像と合わせた時に使いやすいこと、そして再収録がしやすいことも大切と考えています。

当スタジオの英語ナレーション・吹き替えサービスは全て、以下の8つのサービスが料金に含まれています。
クライアント様へ映像を納品するまで安心してお取引いただける、オールインワンのサービスです。

01
高品質音声
経験豊かな声優による収録
02
商用利用可
使用期間も無制限
03
短納期
通常3~5日、最短48時間納品
04
スタジオ整音
MAミキサーが音声編集
05
映像と同期
納品後タイミング調整不要
06
ファイル分割
20分割まで無料サービス
07
高音質WAVE
高音質48kHz 24bitファイル
08
安心サポート
一定期間 格安で再収録

SERVICE 1
収録

海外を拠点とする外国人ナレーター・声優が、現地のスタジオで収録を行います。
ディレクションを行うため、日本語の固有名詞がある場合も安心してご依頼いただけます。

英語ナレーション

商品・サービス紹介、アニメーション動画などの、英語ナレーションを収録します。


吹き替え

ドキュメンタリーやYouTube動画など、日本語で収録された映像の原音を聴きながら、英語で吹き替えます。


サウンドロゴ

商品・サービス・企業名・キャッチコピーなどを印象に残る声で読み上げ、音によるブランディングを行います。


SERVICE 2
整音

収録が完了した音声ファイルを、MAスタジオの機材で整音します。
元の音質を極力損なわないように不要なノイズを取り除くため、非常に細やかな作業が行われます。

ノイズ除去

背景音、ハムノイズ、口を動かしたときに発生するリップノイズなどを除去します。


音量調整

全体を通して聴き取りにくい場所がないように、音量の均一化を行います。
吹き替えでは人物の距離感、トーンなどを表現できるように映像を確認しながら調整します。


音質補正

耳に付く高音の除去や、こもった音をクリアにする作業を行います。これにより例え大きな会場で大音量で流しても快適に視聴いただけます。


SERVICE 3
同期と分割

収録した音声ファイルを映像に合わせていただきやすいように、編集を行います。
また、納品後に台本の変更などがあった場合のためのサポートもご用意しています。

映像と同期

映像のタイミングに合わせ音声の位置を調整します。
映像と頭を合わせるとタイミングが合うように調整後、書き出しを行います。


ファイル分割

ご指定された箇所でファイルを分割します。ファイル名も順番になるよう名前に数字を付けお送りします。20ファイルまで無料サービスさせていただいております。


安心サポート

台本変更などで同じプロジェクトの再収録が必要になられた場合、一定期間お得な料金でご依頼いただけるサービスです。


CUSTOMER SUPPORT
安心サポート(再収録サービス)

映像などのコンテンツを制作する際、細かい修正はつきものです。
その際それほど大きくない台本の修正でも再度ナレーションを依頼するとなると、高額になってしまいます。

そこで当スタジオでは同じプロジェクトの再収録が必要となった際、一定期間大変お得な価格で再収録をご依頼いただくことができます。

6,000

/100単語
※101単語以上は3,000円/100単語)

※安心サポートの内容は変更となる場合がありますのでご了承ください。

ご依頼から納品までの流れ

以下の流れでお申込みいただけます。

step 1
ご相談
英語の台本(原稿)と同期をご希望の場合は動画ファイルをご用意ください。
以下のいずれかの方法でご相談いただけます。
① ナレーター・声優のページの「2ステップ簡単見積もり」より見積もり後、フォームを送信
② 無料相談フォームからご相談
step 2
打ち合わせ・ご依頼
24時間以内に担当者よりご連絡を差し上げ、制作内容のお打ち合わせをさせていただきます。
内容が確定しましたら、仕様書とサービスご利用規約をお送りいたします。
お支払いいただけるリンクをお送りますので、 PayPalもしくは銀行振り込みにてお支払いください。
step 3
収録
お支払いを確認しましたらご注文確定となります。ナレーター・声優が収録を開始します。  


step 4
整音
収録が完了しましたら音声データを整音します。必要に応じ同期や分割作業を行います。
 
 
step 5
納品
音声データを納品させていただきます。納品データをご確認いただきお取引完了となります。

早速声優・ナレーターを選びましょう

台本のご準備ができたら、映像に声を吹き込む声優・ナレーターを選びましょう。
Mug 2 Laneでは2種類の方法をご用意しています。

プロフィール確認と視聴をして選ぶ

声優・ナレーターのプロフィールページから音声を確認し、2ステップで見積り額を確認することができます。

見積り後はそのままフォームにお客様のプロジェクト情報とご相談内容を入力して送信ください。

後ほど担当者よりご連絡差し上げます。

キャスティングを依頼する

当サイトに掲載されている声優・ナレーター以外でキャスティングをご希望、もしくは複数の声優をお探しの場合は無料相談フォームよりご相談ください。

長期プロジェクトのご相談をいただくことも可能です。

以下の無料相談フォームよりご相談内容を入力後、送信してください。

ご利用例

映像作品を始めとした、様々な用途にご利用いただけます。

  • コマーシャル(CM)
  • プロモーションビデオ
  • 企業VP
  • 観光プロモーション
  • 店内アナウンス
  • セミナー映像
  • 動画教材(eラーニング)
  • サウンドロゴ
  • インタビュー映像
  • 結婚式用アナウンス
  • アニメーション
  • ゲーム内カットムービー
  • アプリケーションボイス
  • VR
  • キャラクターボイス
  • プレゼンテーション
  • YouTube 吹き替え
  • イベントオープニング
  • ラジオジングル
  • ゲーム

Q&A

はい無料です。構想段階のプロジェクトやちょっとしたご相談まで、お気軽にご相談ください。
はい、 納品した音声は著作財産権を譲渡させていただいておりますので、商用・非商用問わずお使いいただけます。
契約期間も無期限で、テレビやラジオなどの放送にもご利用いただけます。
ご指定がない場合 「48kHz 24bit モノラル WAVE」ファイルにて納品いたします。
こちらは一般的な動画編集ソフトや音楽プレイヤーで使用できる、高音質の音声データファイル形式です。
別の形式をご希望の場合はお気軽にご相談ください。
英語の台本(原稿)をご用意ください。Word、Excel、テキスト、PDF、Googleドキュメント等に対応しております。その他の形式の場合もお気軽にご相談ください。
なお、映像と同期をご希望の方は動画ファイルもご用意ください。
Microsoft Wordの文字カウント機能を使用されるとスムーズにご確認いただけます。
Wordの「校閲タブ」 → 「文字カウント」の「単語数」部分に表示されます。



Wordをお持ちでない場合やご不明の場合はこちらで確認させていただきますので、お気軽にご相談ください。
※例:The listeners should feel thrilled=5単語
ご依頼いただいたプロジェクトとお客様の情報は、国内外の業務を遂行する者(声優・翻訳家・校正者・MAミキサー)のみが共有させていただきます。機密情報として取り扱い、第三者に提供されることはありません。
ただし、以下の場合を除きます。

1. 弁護士、会計士、税理士その他の法律上守秘義務を負う者に開示する場合
2. 法律上開示を義務付けられた場合
3. 政府、裁判所その他の公的機関から開示命令、開示要請を受けた場合
4. お客様から許可をいただいた場合

納品後は修正のご依頼があった場合に備え一定期間データを保持しております。
完了後すぐのデータ消去をご希望の場合は直ちに消去させていただきますのでご連絡ください。
Paypal(クレジットカード可)もしくは銀行振り込みの前払いとなっております。
ご注文が確定しましたら、お支払い用のリンクをお送りさせていただきます。
はい承っております。
単語数が少ない場合はお得になる再収録サービスをご用意しておりますので、お気軽にご相談くださいませ。
ご連絡をいただいた際に録音開始前の場合は、無料にて対応させていただきます。
録音作業開始後の場合は再収録料金が発生いたしますのでご了承ください。
以下の場合を除き、ご発注後に追加料金が発生することはございません。
・台本・トーン・スピードなど、オーダー内容を変更された場合
・追加でオプションをご依頼をされた場合
※銀行振り込みの際の手数料は、お客様にご負担いただいております。
制作開始前にご連絡をいただいた場合、キャンセルを承っております。
オーダーメイド制作の為、制作開始後のキャンセルは致しかねますのでご了承ください。
なお、当スタジオ都合で納品予定日までに納品できなかった場合はキャンセルを承ります。
映像のおおよそのタイミングが確定されていらっしゃる場合、可能でございます。
万が一読み上げた際に不自然になってしまう場合は、自然な範囲で収録した上ご報告させていただきます。
いいえ、お客様の作品へ声優名のクレジット表記をする必要はございません。
クレジット表記をご希望される場合は、お送りした仕様書に記載されている声優名にて表記をお願いいたします。
当スタジオと声優は、サービスや会社名などが特定されない形で制作実績として情報を掲載させていただく場合がございます。
例:「自動車メーカー様 企業VP」「スポーツブランド様 サウンドロゴ」など
英語ナレーションや吹き替えの見積もりをご希望の場合は、英語の台本をご用意いただく必要がございます。
こちらで翻訳を承る場合は、翻訳完了後に単語数に応じたナレーションの見積もりをさせていただきます。

なお翻訳前に単語数の目安をご確認されたい場合、ナレーション料金はおおよそ日本語の文字数÷2とお考えください。
※例:日本語 1000文字の原稿 = 英単語 約500単語
ご希望の収録ペースやおおよその単語数をお伝えいただけましたらスケジュールを確認させていただきますので、お気軽にご相談ください。
月5本以上など、まとめてご依頼いただける場合はお安くご提供できる場合もございます。
はい、もちろんです。サウンドロゴ、ジングル、飲食店・結婚式場・レジャー施設などで使用されるアナウンスなど、幅広く承っております。
大変恐れ入りますが、以下の内容のコンテンツは承りかねます。

・知的財産権、著作権等の侵害又は侵害を助長する内容
・法律・法令に違反している内容
・公序良俗に反する内容
・その他当スタジオの判断でお受けできない内容