Mug 2 Lane
title_h2_eq_brown_mug2lane

英語吹き替えサービス

DUBBING SERVICE

日本語の企業VP・インタビュー・ドキュメンタリー映像を、ネイティブ声優が話者の雰囲気を再現して英語に吹き替え。
翻訳・収録・整音・字幕まで、ワンストップで対応します。

サービスの特徴

Key Features

プロ声優による自然な演技

企業VP・ドキュメンタリー・YouTube動画など幅広い映像で経験豊富な英語ネイティブ声優が、映像内の話者の雰囲気を再現した演技で収録を行います。
テンポや感情も再現し、自然で内容に入り込める演技をお届けします。

映像に特化した品質管理

映像翻訳に精通した翻訳者と、英語音声制作専門MAスタジオが制作。英語の正確性はもちろん、話者のトーンに合わせた調整や仕上げのサウンドクオリティーまで、音声録音だけでなく総合的な品質を保った制作を行います。

著作権譲渡(商用利用可)

納品した英語の原稿と音声ファイルの著作権は譲渡しますので、商用利用や複数媒体での利用が可能です。
複雑な利用条件を省き、最終クライアント様への納品にも安心してご活用いただけます。

このような用途に使われています

Use Cases

さまざまな分野で、日本語映像の英語吹き替えご活用いただけます。

企業VP

会社紹介動画

商品紹介動画

サービス紹介動画

開発者・研究者インタビュー

ウェビナー

動画コンテンツ

ドキュメンタリー映像

ハウツー動画

ショートフィルム

E-ラーニング

観光紹介

公共・教育・研究機関

官公庁の広報・啓発動画

国際NGO・NPO

大学の研究報告

美術館

博物館

対応可能なスタイル

Styles

映像内の話者の雰囲気に最適な声優をご提案可能なほか、ご希望の声優をご指名いただくことも可能です。
以下に、演技のサンプルの一部をご案内します。

サービスに含まれる内容

What’s Included

届いたその日からすぐにご利用いただける、オールインワンパッケージでご提供いたします。
ご支給いただいた英語原稿を収録する吹き替えのみプランと、翻訳と吹き替えをセットでご依頼いただけるプランがございます。

吹き替えプラン

ヒアリング

吹き替えのご要望を、ディレクターが丁寧にヒアリングいたします。
話者にマッチする英語声優のご提案や、声優のご指名、ご予算や納期に合わせた最適なプランのご案内も可能です。
英語原稿が尺に収まるかも事前に確認し、スムーズな制作をサポートいたします。

吹き替え

ヒアリング内容を基に、ディレクター兼レコーディングエンジニアと英語声優が、映像を確認しながら音声を収録します。
※一部声優はディレクターが立ち会わない収録となります。

スタジオ整音

MAミキサーが、収録した音声ファイルのノイズ除去、音量調整、音質補正等の整音作業を行います。
空間に合わせた音質補正も対応可能なほか、不備がないかのダブルチェックも行います。

映像と音声の同期

MAミキサーが、収録した音声を映像内の話者のタイミングに合わせ、細かく調整して仕上げます。

ミックスダウン

必要に応じ、登場人物の映像内の距離感や複数声優の音量バランスを調整し、映像尺で書き出します。
納品形式とサポート

高音質WAV形式で納品

録音および編集は専用機材で行い、高音質の48kHz/24bit WAVファイルでお届けします。
ご希望に応じてMP3形式での納品も可能です。

著作権譲渡(商用利用可能)

納品した音声ファイルは、著作権と著作隣接権を譲渡いたします。
商用利用はもちろん、ロング版やショート版への編集、最終クライアント様への納品などにも、安心してご活用いただけます。

無料修正(再収録)

初回納品から3ヶ月間、指定の回数および単語数の範囲内で再収録に対応いたします。
演技のニュアンス調整のほか、原稿の修正が発生した場合も安心です。

安心サポート

無料修正の回数・単語数を超えた場合も、納品後3ヶ月間は同一コンテンツに限り、追加修正(再収録)を特別価格でご依頼いただけます。

翻訳+吹き替えプラン

上記の「吹き替えプラン」に含まれる内容に加え、日本語の原稿を英語に翻訳します。

日英翻訳

吹き替え・字幕・テロップ用の日本語原稿を、映像尺・話者のトーンやリズムに合わせて英語に翻訳します。
案件の専門性や納期に応じて最適な翻訳者が担当し、バイリンガルディレクターが最終チェックを行い、分かりやすい比較表で納品します。
内容
・日英翻訳
・映像尺に合わせた調整
・用途に合わせたトーンの調整
・日英バイリンガルディレクターによるクロスチェック
・絵コンテへの原稿差し込み(任意)

得意分野・経験例
・企業VP(ナレーション、吹き替え、字幕翻訳)
・技術(製造業・IT)
・マーケティング
・ドキュメンタリー・観光
・エンタメ
・金融・医療・法律・プレゼンテーション

経歴例
・英語ネイティブ
・翻訳歴20年以上
・政府機関・多国籍企業・学術分野の翻訳実績

オプション

吹き替えとあわせて、以下のオプションをご利用いただけます。
複数のオプションをまとめてご依頼いただくことも可能です。お気軽にご相談ください。

英語ネイティブチェック

英語原稿をご自身でご用意いただく場合に、ご利用いただけるオプションです。
吹き替えや字幕用原稿の編集経験が豊富な英語ネイティブのプロ編集者が、原稿を丁寧にチェック。
誤字脱字の修正はもちろん、必要に応じシーンや英語話者にとって自然な表現へとリライトすることにより、視聴者により一層伝わりやすくなります。
内容
・誤字脱字・文法の修正
・原文の意図を保ちつつ、自然で適切な表現への編集
・日英バイリンガルディレクターによるクロスチェック
・絵コンテへの英語原稿差し込み(任意)

字幕作成

吹き替え音声のタイミングとリズムに合わせた英語字幕を作成し、SRT形式で納品します。
英語として自然な区切り位置での分割や、視聴者が読みやすい長さを意識して作成します。
内容
・音声にタイミングを合わせた字幕作成
・英語として自然な区切り位置での分割
・視聴者が読みやすい速度を意識した、長さの調整
・画面上の表示制限がある場合の調整

仮英語音声作成

スムーズな本番収録を実現するための仮英語音声を制作します。
事前にテンポ感やイメージを把握することで、必要に応じた原稿の調整を行うことができます。
内容
・仮音声作成(AI音声または仮声優による収録)
・映像に合わせた速度調整と同期
・必要に応じた、本番収録に向けてのご提案

制作料金とプラン

Pricing
2種類のプランをご用意しています。

※料金は税込、声優1名の場合の価格です。2名目以降は割引価格でご案内しますので、お問い合わせください。

吹き替えのみプラン
1分の動画|納品:最短2日〜
44,000
1分を超える動画:2,200円/1分ごと
含まれる内容
英語声優による吹き替え
スタジオ整音
映像と音声の同期
ミックスダウン
高音質WAV形式で納品
著作権譲渡(商用利用可)
無料修正2回(合計300単語まで)
おすすめ
翻訳+吹き替えプラン
1分の動画|納品:最短5日〜
49,500
1分を超える動画:7,150円/1分ごと
含まれる内容
吹き替えのみプランの内容全て+
日英翻訳
– 映像尺合わせ
– トーン・ニュアンス調整
– クロスチェック
– 翻訳の無料修正1回

修正・再収録

Revisions

無料修正の内容

無料修正(再収録)の範囲は以下の通りです。
内容 無料修正回数追加料金(税込)無料修正の
納品までの日数
内容 吹き替え
無料修正回数2回(合計300単語まで)
追加料金(税込)超過分は 2,200円/100単語
無料修正の
納品までの日数
3日目安
内容 翻訳
無料修正回数1回*(原稿の30%または100単語いずれか大きい方)
追加料金(税込)超過分は14円/1文字
無料修正の
納品までの日数
2日目安
※翻訳の修正について
ディレクターによる簡易修正、またはお客様ご指定の修正内容については、無料にて対応いたします。
上記回数・単語数は、翻訳の再作業が必要な修正に適用されます。

吹き替えの追加修正

無料修正適用後の、追加修正(再収録)の料金と納期は以下の通りです。
ご希望の納期に合わせてお選びいただけます。
修正プラン基本料金追加料金備考
修正プラン4日修正
基本料金8,800円(100単語まで)
追加料金超過分は 2,200円/100単語
備考特になし
修正プラン3日修正
基本料金16,500円(100単語まで)
追加料金超過分は 2,200円/100単語
備考特になし
修正プラン2日修正
基本料金22,000円(300単語まで)
追加料金超過分は 2,200円/100単語
備考要相談
一部声優のみ対応可能
追加修正は、初回納品日から3ヶ月以内であれば、上記の特別料金で承ります。
ただし、声優のスケジュールによってはご希望納期でのお届けが難しい場合がございます。あらかじめご了承ください。

複数原稿のご依頼

Multiple Script Orders
複数の原稿をご依頼いただく場合は、以下のとおりご案内いたします。
原稿の数え方
内容や構成が異なる場合は、それぞれ別の原稿としてカウントをお願いしております。
例:「第一話・第二話」「製品紹介用・会社紹介用」「紹介編・実践編」など

吹き替え

・原稿を追加するごとに、声優1名につき +11,000円で承ります。

例:3本の原稿があり、全て合わせて5分、
  2本は声優2名、1本は声優1名で収録する場合
 →「5分料金」+「原稿追加料金 33,000円」となります。
<原稿追加料金内訳>
(11,000円 × 2名 × 1本)+(11,000円 × 1名 × 1本)

翻訳

原稿の本数追加による追加料金はありません。

ご相談から制作開始までの流れ

Process
【ステップ 1】ご相談
お問い合わせフォームより、お決まりの範囲でご相談内容をご共有ください。
企画段階のプロジェクトについてのご相談も、お気軽にどうぞ。
【ステップ 2】お打合せ
24時間以内にメールでご連絡いたします。
必要に応じて制作プラン・英語声優のご提案や、お見積りをご案内いたします。
【ステップ 3】ご発注
お見積りをご承諾いただけましたら、ご発注確定となります。
前払い制となりますので、ご発注確定後、請求書とお支払い方法をご案内いたします。
※法人のお客様は初回納品前、個人のお客様は制作開始前にご入金をお願いします。
【ステップ 4】制作開始
ご依頼の内容に沿って、翻訳・収録・編集・仕上げを行います。
※翻訳込みプランをご依頼いただいた場合は、翻訳済みの原稿をご確認いただき、内容が確定してから収録を開始します。
【ステップ 5】納品
完成した音声データ一式をオンラインで納品いたします。
必要に応じて、修正にも対応いたします。

よくあるご質問

FAQ
はい、可能です。役数の制限はございません。
明確に異なる声質が必要な場合は、声優の追加またはご予算に応じたご提案も可能です。
はい、日本語の動画ファイルをお送りいただければ、翻訳・吹き替え・サウンド処理・字幕作成を行い、完成動画としての納品も可能です。(オプション)
声優のスケジュールによりますが、最短2日での納品実績がございます。
事前に収録スケジュールの確保も可能ですので、お急ぎの場合はお気軽にご相談ください。

その他のご質問は、「よくある質問」のページをご覧ください。

吹き替えについてのご質問やご相談は、以下のフォームからお気軽にご連絡ください。

上部へスクロール