英語動画の原稿|ネイティブチェック・校正サービス
ネイティブ校正サービス
COPY EDITING / PROOFREADING SERVICE
英語の動画を制作するプロダクション様、企業様へ
こんなお悩みはありませんか?
英語をチェックする担当者が社内にいない
翻訳済みの英語の原稿に間違いがないか、収録や制作前に確認したい
直訳で不自然な英語になっていないか心配
英語のネイティブスピーカーに、自然な表現かどうかを確認してほしい
ニュアンスが変わってしまわないか心配
元の日本語の原稿と、翻訳された英語の原稿でニュアンスが変わっていないか確認したい
そこで!
Mug 2 Lane オリジナル
ネイティブチェック・校正サービス
サービスの特徴
英語ナレーションの収録前に、英語ネイティブの校正者が原稿をチェック・編集することで、
英語でしっかり「伝わる」作品となるよう、サポートいたします。
ネイティブチェック
英語ネイティブの校正者が、「正確さ」「自然さ」「明確さ」に基づいて原稿をチェックし、意味を保ちながら、より伝わりやすい表現にリライトします。
クロスチェック
校正後、日英バイリンガルのディレクターがチェックを行い、元のニュアンスが正確に反映されているか確認します。
2名体制でのチェックにより、より高品質で正確な編集をお届けします。
2名体制でのチェックにより、より高品質で正確な編集をお届けします。
ニュアンス確認と調整
作品を広く届けるためには、正しいスペルや文法だけでなく、内容が的確に伝わることが重要です。校正中に不明確な箇所があれば、お客様にコメントで確認し、細かく調整いたします。
校正サンプル
以下の画像をクリックして、校正前・校正後のサンプルをご確認いただけます。
観光プロモーション動画 原稿サンプル
BEFORE(編集前)
AFTER(編集後)
校正者プロフィール
英語ネイティブ 校正者・ライター
アリアン・ロホ・スミス
オックスフォード大学広報部での業務を経て、現在は国連、英国政府、JPモルガン・チェースなどの著名なクライアントとともに、多くのプロジェクトに携わっています。
10年以上のキャリアを誇る校正者・ライター・編集者で、特に、芸術、人文科学、社会科学の分野において、学者と協力して論文や学術誌の記事、博士論文、書籍の編集に豊富な経験があります。世界中の革新的な研究に触れ、幅広い視野と深い知識を培い、複雑なテーマを分かりやすく伝えることを得意としています。
また、ゲーム配信コンテンツの字幕ローカライズ経験もあり、エンターテインメント分野にも豊富な経験があります。
料金表
ネイティブチェック&校正サービスは、原稿の単語数に応じてお見積りいたします。
単語数 | 料金(税込) | 納品までの日数 |
---|---|---|
500単語以内 | 8,800円 | 3日 |
501~1000単語 | 11,000円 | 3日 |
1001~1500単語 | 13,200円 | 4日 |
1501~2000単語 | 15,400円 | 4日 |
2001~2500単語 | 17,500円 | 5日 |
2501~3000単語 | 19,800円 | 5日 |
※「納品までの日数」は、当スタジオからお客様へご連絡後、ご入金を確認してからお届けまでの日数です。
ご依頼フォームの送信日からのカウントではありませんので、ご了承ください。